学院动态

当前位置 : 首页  学院动态  信息速递

国文系成功举办“现代诗歌翻译与阅读”学术研讨会

编辑:我校 作者: 时间:2015-12-07 访问次数:155

    2015年12月4日(周五),由我校国文系研究生读书会、我校国文系汉语桥、浙江省美学学会联合主办的“现代诗歌翻译与阅读”学术研讨会于浙大西溪校区教学主楼511顺利举行。

    本次研讨会的特邀嘉宾是《世界文学》主编、著名翻译家高兴先生与北京外国语大学教授、博士生导师、著名翻译家汪剑钊先生,现场嘉宾有阿波、南野、王自亮、伤水、李平、石人、陆陆、梁晓明等数十位浙江诗人,研讨会由国际文化学系刘翔先生主持。


 

    汪剑钊先生首先发言,他说自己在中学时代是一个特别调皮、爱打架的男孩,正是对诗歌的喜爱让他沉潜下来,后来走上了俄罗斯诗歌的翻译与研究道路。高兴先生认为上个世纪八十年代是现代诗歌的黄金时期,诗歌在当时年青人的精神世界中有着举足轻重的地位,这也让学罗马尼亚语出身的他在毕业时放弃了去国家部委的工作机会而选择到《世界文学》杂志社工作。


 

    诗人南野在发言中提到他和诗歌创作结缘与《世界文学》有关,大学时代的他在《世界文学》上第一次看到外国翻译诗歌,正是这种阅读体验让他一下子有了创作现代诗歌的欲望,并且一发不可收拾。诗人王自亮、伤水、李平、陆陆等纷纷回应南野的观点,提出要在此次研讨会这个公开场合向《世界文学》杂志社致敬。诗人阿波则认为在强调西方诗歌给中国现代诗人提供了充足养分的同时,不应忽视中国古典诗歌的重要性。中国当代先锋诗歌《北回归线》杂志主编梁晓明先生认为一个诗人应该不分国籍、尽可能多地去阅读诗歌,你读到什么程度,就能写到什么程度。围绕着“现代诗歌翻译与阅读”的主题,现场的翻译家和诗人们展开了激烈的讨论,大家妙语连珠,不时碰撞出思想的火花,比如“诗歌是一种替代生活”、“译诗是一场危险的恋爱”、“翻译诗歌最好是去克隆思想”、“会写诗、会翻译、会评论,这样的人才是译者中的译者”,等等。

    作为本学期国文系研究生读书会的重要组成部分,汉语国际教育专业的中外硕士研究生、美学专业的硕士、博士研究生以及慕名而来的其他学生参加了此次研讨会,并积极与现场嘉宾进行互动,现场气氛十分热烈。


 

    研讨会历时三个小时,与会嘉宾和同学一致认为这是一场美好的座谈会,高兴先生还评价说这是今年他参加质量最高的会议,与会人员纷纷表示期待明年再来浙大参加现代诗歌翻译与阅读学术研讨会。

版权所有©6165cc金沙总站   版权所有:6165cc金沙总站(China)检测有限公司-BinG百科

Baidu
sogou