学院动态

当前位置 : 首页  学院动态  信息速递

一场别开生面的国际诗歌朗诵会

编辑:我校 作者: 时间:2014-09-29 访问次数:232

9月27日星期六晚,在我校西溪校区人文学院咖啡馆,举行一场别开生面的文化活动:“多声部交响诗:国际诗歌朗诵会暨文化交流会”,。

本次活动邀请了当代中国最著名的的诗歌翻译家,有俄语的刘文飞和汪剑钊,有西班牙语的赵振江,有罗马尼亚语的高兴,有瑞典语的李笠,等等,共有十个语种的翻译界翘楚,齐聚在我校西溪校区,与我校国际文化学系汉语国际教育专业的中外学生和老师合作,用十种语言朗诵了十个国家的著名诗人的原作与中国翻译家的译作。面对面地,我们听得到俄语的普希金,法语的阿波里奈尔,瑞典语的索德格朗和日语的谷川俊太郎,这是非常奇异的感觉。

这些在各自精通的语言内精心推敲的翻译家们,也很少有机会聚首在一起,来倾听各语种的多声部交响。

各国的留学生也特别开心,能够在异国他乡听到母语的诗歌,看到中国人对他们国家的诗歌由衷的而且是极为专业的喜爱。

来自墨西哥的美学硕士生查力行说,他能够受邀在中国学习生涯的开始,能够用他的母语西班牙语来朗诵马查多和巴列霍的诗歌,“对我而言是最大的光荣”。巴西同学霍德力委托地球另一边的朋友为他找来了巴西现代最伟大的诗人安德拉德的原文。

还有来自罗马尼亚的王博,美国的马令卓,日本的佐藤育子,他们的中文也非常好。

张丽萍老师用优雅的法语朗诵了阿波里奈尔的《米拉波桥》,引起全场的一片赞叹。她与翻译家兼诗人树才转换用中文和法文朗诵原作和译作,合作非常默契。

无论对这些翻译名家还是对于中外同学,这个各国语言交响的朗诵会都是绝对新奇的经验。尽管今晚盈耳都是世界上各种语言,但却是中文将它们聚集到一起来的。今晚的主旋律是诗。

多声部交响诗:国际诗歌朗诵会暨文化交流会

我校国际文化学系主办

时间:2014年9月27日(星期六)19:30-21:30

地点:西溪校区人文学院咖啡馆      

朗诵者名单:

俄语:汪剑钊、[俄]雅娜(TATIANA MEREKINA)

韩语:金鹤哲、[韩国]洪京姬(HONG KYUNGHEE)

德语:贺骥、[立陶宛]伊薇(NAGYTE IEVA)

瑞典语:[瑞典]李笠、莱耳

俄语:刘文飞、张芳华

葡萄牙语:周伦佑、[巴西]霍德力(BERNARDES FERREIRA RODRIGO)

西班牙语:赵振江、[墨西哥]查力行(RICARDO CHAPARRO GONZALEZ)

法语:树才、张丽萍

罗马尼亚语:高兴、[罗马尼亚]王博(MISAILA BOGDAN CORNELIU)

阿拉伯文:薛庆国、江离

日语:[日本]佐藤育子(SATO IKUKO)

英语:西川、[美]马令卓(MAZUFRI LEANDRO)

版权所有©6165cc金沙总站   版权所有:6165cc金沙总站(China)检测有限公司-BinG百科

Baidu
sogou